Arsenokoitai och malakoi. (Hbt&bibeln del 3)

Idag ska vi se närmare på de begreppen arsenokoitai och malakoi, grekiska ord som återfinns i två av de så kallade "syndakatalogerna":

"Inga otuktiga eller avgudadyrkare eller horkarlar eller malakoi eller arsenokoitat, inga som är tjuvaktiga eller själviska, inga drinkare eller utsugare - ingen sådan får ärva Guds rike." (ur 1 Kor 6-9f)

"... för dem som lever utan lag och ordning, för gudlösa och syndare, hädare och förnekare, för dem som bär hand på sin far eller mor, för dråpare, för otuktiga och för arsenokoitaim, för människorövare, lögnare och menedare och allt annat som strider mot den sunda läran." (ur 1 Tim, 8-10)

I översättningen Bibel 2000 har orden översatts med "män som ligger med män". Är det en riktig översättning? Ordet malakos betyder helt enkelt mjuk, och här människor som kan beskrivas som mjuka. Jesper Svartvik menar att användningen av ordet på andra ställen i samtida litteratur innebär att malakos inte på denna tid är en teknisk term för de personer vi idag kallar homosexuella. I verket Fysiognomi är den man som kallas malakos intresserad av kvinnor och får döttrar.

Möjligen skulle malakos kunna syfta på en ung pojke som av en vuxen man behandlas som om han vore en kvinna. Sk "gosseskändning" fördömdes bland tidiga kristna författare (Didache och Barnabasbrevet bland andra), o

Arsenokoitai är ännu svårare att definiera. Ordet är inte belagt i samtida litteratur, så det är möjligt att det är ett ord som Paulus själv kommit på. Möjligen skulle malakos kunna syfta på en ung pojke som av en vuxen man (en arsenokoites) behandlas som vore han en kvinna. Det vi idag kallar pedofili fördömdes bland tidigare kristna författare (i Didache och Barnabasbrevet bland andra), och är det det som Paulus ser och tar avstånd ifrån, så gör han helt rätt.

Lars Arnell skriver:

"I 1 Kor och 1 Tim handlar det inte heller om ansvarsfull homosexuell samlevnad. I dessa texter talas det inte om människor som älskar varandra eller lever i relationer utan bara om människor som utför vissa typer av sexuella handlingar, nämligen "män som ligger med män". Det grekiska ordet "arsenokoitai" har översatts bokstavligt men måste ses i det sammanhang som det refererar till. Man skall då lägga märke till att det över huvud taget inte nämns något om kärlek, trohet eller ansvar. Däremot nämns i sammanhanget "otuktiga", "avgudadyrkare" och "horkarlar".
Flera forskare menar att det är pederaster eller prostituerade män som Paulus beskriver med ordet "arsenokoitai". I vilket fall som helst handlar dessa texter inte om kärlek mellan människor av samma kön. Ordet "arsenokoitai" refererar ensidigt till sexualitet, förmodligen insatt i ett sammanhang av pederasti och prostitution. Hade Paulus velat beskriva kärlek och ansvarsfulla relationer mellan vuxna jämställda personer av samma kön så hade han kunnat vara tydligare och välja andra ord."

Det är också viktigt att förstå hur man vid denna tid uppfattade män, kvinnor, manligt och kvinnligt. Mäns dominans över kvinnor var en viktig aspekt av samhällslivet. Paulus tar ju i 1 Kor också avstånd från att män struntar i att klippa håret, dvs låter sig se ut som kvinnor! Jesper Svartvik berättar att

"Samkönade sexuella relationer var accepterade i Pauli omvärld - men bara mellan en dominerande man och en dominerad man eller kvinna. Det var tillåtet för en fri man att penetrera en kvinna, främling, gosse och givetvis - slav. Det väsentliga att notera att orsaken är densamma i båda fallen, nämligen sexualaktens symboliska assymetri."

Osäkerheten i vad malakos och arsenokoitai egentligen innebär leder till slutsatsen att det inte går att bygga en etik utifrån dessa bibelställen, där Paulus dels är mycket vag och lämnar oss med etymologiska gissningar, dels är präglad av antika fördomar om vad som är manligt och kvinnligt.

Professor Mary A Tolbert:
"Our inability to be able to say with any assurance what this single word in the vice lists of 1 Cor 6 and 1 Tim 1 actually means, removes these verses completely from any usefulness in the discussion of homoeroticism in the New Testament, leaving as the sole basis of an appeal to New Testament authority for a church principle rejecting lesbians and gay men."

Jesper Svartvik kommenterar också 1 Kor 5:10 med synderna "otukt, själviskhet, ovettigt tal, fylleri och utsugning":

"John H Elliot illustrerar hur anakronistisk det skulle vara att översätta malakos och arsenokoites med "homosexuella" genom att retoriskt fråga om methysoi kanske skulle översättas med "alkoholister", loidoroi med "trash talkers", och pleonektai med "kapitalister".


Lästips:
Scroggs, Robin: The New Testament and Homosexuality. Philadelphia 1983.
Eva Reimers, Susanne Lindström (red):Blott i det öppna. Kyrkorna och kärlekens olika vägar. Stockholm 2001.
Jesper Svartvik: Bibeltolkningens bakgator. Synen på judar, slavar och homosexuella i historia och nutid. Stockholm 2006.
Lars Gårdfeldt: Hatar Gud bögar? Normal förlag 2005

Andra bloggar om: , , , intressant

Något om sjukvården i Skaraborg. Krönika i SLA 18 september 2023

Det finns vissa grundrädslor vi människor har, sådant som vi till varje pris vill undvika, skydda oss ifrån och förhindra. I större eller mi...